![](http://www.yqzbp.cn/uploadfile/2014/0505/20140505123921280.jpeg)
兩年前,一部《后宮·甄嬛傳》(以下簡稱《甄嬛傳》)創(chuàng)下收視奇跡,更出口至整個亞洲:《皇帝的女人們》在馬來西亞播出;新加坡則在一家付費(fèi)電視臺播放該?。豁n國的譯名叫《雍正和他的女人們》,在專門播放中國電視劇的電視臺CHING播出。
昨日,記者從該劇制片人曹平處得到確認(rèn),76集的《甄嬛傳》由美國團(tuán)隊(duì)操刀,縮減成6集的電視電影,目前 制作已接近尾聲,只等孫儷產(chǎn)后補(bǔ)拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網(wǎng)?!墩鐙謧鳌芬渤蔀槭撞吭诿绹髁麟娨暸_播出的中國電視劇。
美版《甄嬛傳》臺詞 網(wǎng)友“神翻譯”
華妃那句“賞你一丈紅”,被翻譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”“皇后”蔡少芬也很關(guān)心臺詞翻譯問題,“我想知道像‘本宮’‘賤人就是矯情’這些臺詞要怎么翻譯出來?。课艺娴暮芎闷娴?!”
對于美版《甄嬛傳》的臺詞,不少網(wǎng)友認(rèn)為“說英文的甄嬛讓人難以想象”!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員告訴記者,在他們看來,該劇的翻譯難度的確非常大。“比如‘本宮’,如果翻譯成'I'(我),頓時氣場就弱了很多。”當(dāng)記者提出“賤人就是矯情”這句該如何翻譯時,字幕組成員就有些為難了,他們只能翻譯成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大難度當(dāng)數(shù)“賞你一丈紅”這句,“我們翻遍了古今十大酷刑的英文,都沒這種??!”
美版“快進(jìn)”成6集
盡管已經(jīng)播出兩年了,但“甄嬛熱”依然在持續(xù)。
“現(xiàn)在 制作已經(jīng)接近后期了,剪輯、編排等都由美國團(tuán)隊(duì)操刀。”昨日,《甄嬛傳》制作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。曹平說,早在2012年年底,美國一家制作公司就主動聯(lián)系到《甄嬛傳》的制作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。
美方愿意改編《甄嬛傳》的原因,就在于《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。曹平介紹,當(dāng)時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍。
曹平透露,考慮到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯制作都是由美國制作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導(dǎo)演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導(dǎo)演林詣彬聯(lián)手,擔(dān)任監(jiān)制。目前劇組只等孫儷產(chǎn)后補(bǔ)拍一些鏡頭。此前有報道稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人,以此來化解中西文化沖突造成的影片失真感。
《甄嬛傳》花落HBO播出
早在2013年,網(wǎng)上就出現(xiàn)了一段《甄嬛傳》的英文預(yù)告片視頻,片頭還煞有介事地放著“??怂固秸諢艄?rdquo;的標(biāo)志,一度讓網(wǎng)友認(rèn)為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業(yè)來引入美國改編制作。不過,后來經(jīng)過調(diào)查,這個預(yù)告片是網(wǎng)友制作的惡搞版本。
美版《甄嬛傳》到底將在美國哪家主流電視臺播出?昨日,曹平表示,《甄嬛傳》將在美國的HBO電視網(wǎng)播出。記者了解到,HBO是美國有線電視網(wǎng)絡(luò)媒體公司,為時代華納旗下的付費(fèi)電視網(wǎng),也是美國最大的收費(fèi)電影電視頻道。HBO不賣廣告,劇集總是被冠以“經(jīng)典”的稱號,主要劇目有《兄弟連》《欲望城市》《黑道家族》《真愛如血》等。
《甄嬛傳》的音樂主題曲《紅顏劫》、片尾曲 《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃郁中國風(fēng)。曹平介紹,《甄嬛傳》美國版的音樂也將全部由美國團(tuán)隊(duì)重新制作,至于音樂是中國風(fēng)還是更有國際范兒,曹平稱暫時還不清楚。
詩歌臺詞怎么翻譯 暫時保密
“平分春色總勝于一枝獨(dú)秀”、“嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名”、“菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂”……《甄嬛傳》的成功,離不開古詩詞的應(yīng)用,也催生了引起網(wǎng)友惡搞的“甄嬛體”。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達(dá)這些古風(fēng)古韻?
“這一點(diǎn)也是大家都在關(guān)心的,但目前暫時保密。”曹平說,翻譯由美國團(tuán)隊(duì)擔(dān)任,一方面會保證中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)诮邮懿稍L時也強(qiáng)調(diào),美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術(shù)加工。鄭曉龍并不否認(rèn)有一些臺詞很難翻譯,“部分臺詞確實(shí)有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,這句里‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會受到影響。”記者還了解到,《甄嬛傳》在海外發(fā)行時,會根據(jù)當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣進(jìn)行翻譯和修改。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網(wǎng)站命名為《宮里的皇后》。
【本網(wǎng)責(zé)編 胡驍】
http://www.yqzbp.cn/uploadfile/2014/0505/thumb_150_105_20140505123921280.jpeg
|