《黑衣人3》中出現(xiàn)了“此恨綿綿無絕期”等詩詞和俗語對(duì)白
新京報(bào)訊 (記者楊林)正在熱映的由威爾·史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現(xiàn)“坑爹”“傷不起”和“地溝油”等本土化翻譯并引發(fā)爭(zhēng)議。有影迷認(rèn)為這樣的“接地氣”字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。對(duì)此《黑衣人3》字幕翻譯賈秀琰表示接受爭(zhēng)議,而曾參與《戰(zhàn)馬》等大銀幕版字幕翻譯的畢成功則認(rèn)為:“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,只要不濫用都是合適的。”
■ 現(xiàn)象
《黑衣人3》詩詞俗語滿天飛
《黑衣人》系列是美國(guó)著名科幻喜劇,從第一集開始威爾·史密斯和湯米·李·瓊斯嘴里就有各種俏皮話,此番《黑衣人3》首次亮相國(guó)內(nèi)大銀幕更是說起了中國(guó)式的俏皮話。譬如當(dāng)探員K在掏出漢堡時(shí),探員J對(duì)他念叨:“不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”如此貼近社會(huì)特點(diǎn)的字幕翻譯引來觀眾爆笑。除此之外,片中黑衣人們時(shí)不時(shí)飆出“此恨綿綿無絕期”等中國(guó)古典詩詞和俗語對(duì)白,甚至“坑爹”“Hold不住”等網(wǎng)絡(luò)熱詞也頻繁出現(xiàn)。有影迷贊字幕翻譯者“有才”,也有人認(rèn)為這種脫離語境的翻譯會(huì)造成不同程度的誤讀,并指出翻譯中遺漏信息、改變?cè)獾确矫娴腻e(cuò)誤。
■ 先例
早在2006年《加菲貓2》國(guó)內(nèi)上映時(shí),“粉絲”“頂”“一點(diǎn)技術(shù)含量都沒有”等網(wǎng)絡(luò)熱詞就曾讓觀眾喜出望外。《功夫熊貓》系列及《博物館奇妙夜》等真人喜劇電影都相似操作,一時(shí)間也引發(fā)眾多討論。
■ 回應(yīng)
當(dāng)事人:是喜劇翻譯的新嘗試
負(fù)責(zé)《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰表示目前引發(fā)的爭(zhēng)議她都能接受,“電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》這種喜劇引用網(wǎng)絡(luò)詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。最大限度的忠于原片,如果能帶來一些娛樂,是翻譯的樂趣。”她表示下部電影字幕翻譯是《饑餓游戲》,由于是嚴(yán)肅的正劇,將嚴(yán)格按照劇本翻譯臺(tái)詞。
出品方:遺憾,不足,虛心接受
《黑衣人3》出品方哥倫比亞中國(guó)區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)人張苗表示,為讓中國(guó)觀眾看懂西方化的喜劇,所以譯制人員嘗試采用網(wǎng)絡(luò)流行語,“我們希望翻譯做到‘信達(dá)雅’,但肯定有遺憾和不足。目前的票房和反饋來看,我們還是滿意的,網(wǎng)友意見我們虛心接受,以后在本土化的同時(shí),會(huì)盡量忠于原作。”
旁觀者:本土化字幕弱化隔閡
影評(píng)人畢成功業(yè)余也曾參與翻譯電影公司進(jìn)口片字幕,上半年上映的《戰(zhàn)馬》和即將上映的《勇敢傳說》均出自他手,“進(jìn)口電影中,喜劇類型的文化隔閡最大,《黑衣人3》通過本地化幽默減小隔閡可行,這次本土化的比例挺合適的。”
http://www.yqzbp.cn/uploadfile/2012/0607/thumb_150_105_20120607084524894.jpg
|